学校主页 网站首页 设为首页

您的位置: 网站主页» 科学研究» 学术讲座» 正文

外语系“人文培育与学术提升系列活动” 之 “外语学习与中国文化”


作者:shw 日期:2013-11-25 02:45:00 人气:



主讲人:汪榕培  苏州大学外国语学院教授 博士生导师

时间:1128日下午1:15

地点:博纳楼五层第七会议室

主办方:外语系 科研处

主讲人简介:汪榕培教授是我国当代著名的语言学家、词汇学家、翻译家与英语教育家,长期从事英语教学和研究工作,1985年到2001年担任大连外国语学院(现为大连外国语大学)校长。现为苏州大学教授、博士生导师,同时也是大连理工大学、东北财经大学、大连大学等校博士生导师。汪榕培教授曾先后任中国典籍翻译研究会会长、中国英语教学研究会副会长、中外语言文化比较学会副会长等职。汪榕培教授是中国古籍英译大师级人物,也是我国最早的英语词汇学博士生导师和典籍英译方向的博士生导师。先后获国务院突出专家津贴、中国译协资深翻译家、辽宁省优秀专家等表彰和奖励。汪榕培教授发表著作和译作近百部,论文70余篇,主审各类论译著和词典20余部,涉及语言教育、语言教学和研究的各个领域,尤其是在英语词汇学的研究方面做出了突出贡献。其中《实用英语词汇学》(辽宁人民出版社,1983年出版)是我国在这一学术领域中的第一部专著。在中国典籍英译和中西文化比较等方面,汪榕培教授先后完成了英译《老子》、《庄子》、《易经》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞木兰诗》、《陶诗》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著。目前有10部译著收入在中国新闻出版署重点项目《大中华文库》丛书中,是译著被《大中华文库》丛书收入最多的一位译者。

汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,在从事英语教学的同时,为向世界传播中国文化而笔耕不已。自上个世纪九十年代初开始至今,在中国文化走出去大战略的背景下,汪榕培教授以对中国古典戏曲、诗歌和典籍的热爱,孜孜不倦地进行中国典籍的翻译与传播。汪榕培教授博观古今,传扬文化,被誉为中西文化的摆渡者。