学校主页 网站首页 设为首页

您的位置: 网站主页» 科学研究» 学术讲座» 正文

“《你是人间四月天》-英译的诗性呈现”讲座成功举办


作者: 日期:2017-05-24 02:47:00 人气:




       2017年5月23日下午在明辨楼118,北京语言大学,上海大学博士生导师赵彦春教授为外国语学院的师生做了一场题为“《你是人间四月天》-英译的诗性呈现”的讲座。本次讲座由外国语学院副院长刘重霄主持,外国语学院院长朱安博、部分教师以及研究生、本科生同学共同参加了讲座。
       讲座开始前,师生们共同欣赏了优美的《你是人间四月天》的诗歌朗诵,余音袅袅,优美动人。讲座开始,赵教授首先明确指出诗歌英译的核心就在于诗性,即如何呈现诗性,节奏和韵律是诗歌外显的特征,而诗性则是诗真正的内涵。赵教授还引用了著名美国诗人罗伯特·弗罗斯特的话,“诗就是翻译当中丢掉的东西”,指出虽然译诗不易,但是我们要正视译诗,不要惧怕它的神秘性,诗是可译的。通过对林徽因《你是人间四月天》原诗和赵教授英译的细致对比和解读,赵教授向同学们展示了诗性是如何在英译中得以呈现的,他指出在英译中国诗歌的过程中,直译应尽其可能,意译按其所需,若无必要,绝不变通。他特别强调了偏离和前景化的概念,指出直译不是死译,主张以诗译诗,以经译经,才能增加语言的张力,凸显诗性。


      

 

      另外,除了就《你是人间四月天》讲解译诗与诗性的,赵教授还给大家上了一堂深刻的民族文化自信的课程,他旁征博引,引经据典,指出中华文化的各各方面系统之全面,历史之悠久,思想之深刻,是民族宝贵的精神财富。在当下,讲好中国故事,传播中国文化,不仅需要学者们的不懈努力,更需要译者的民族文化自信和专业的素养。讲座的尾声,赵教授耐心解答了我院师生提出的问题及困惑,清晰明确,启迪了在座的师生。
 
      最后,外国语学院院长朱安博教授对赵教授的讲座进行了总结。他十分肯定赵教授在翻译特别是诗歌翻译方面的成就,并鼓励同学们真正学会文本细读,更好地掌握学习和研究的方法。

                                                                                                                                                   撰稿人:张皎皎