学校主页 网站首页 设为首页

您的位置: 网站主页» 科学研究» 学术讲座» 正文

美国佛里斯州立大学丁丹雄教授应邀开展翻译讲座


作者: 日期:2017-05-24 03:06:00 人气:



 

     2017年5月5日下午2点,美国佛里斯州立大学丁丹雄教授(Daniel Ding)应外国语学院邀请,在明辨楼118教室为外国语学院全体一年级研究生开展了一场题为Technical Communication and Translation的学术讲座。副院长刘重霄老师以及尹朦老师参加了本次讲座。讲座时长约一个半小时,教授深入浅出的讲解,不仅扩展了同学们的学术视野,也加深了同学们对技术交流和翻译的认识。
     丁丹雄教授获博士学位,现在美国佛里斯州立大学任教,主要教授高级技术写作,商务写作,研究报告,科学写作等课程,已出版多部关于修辞及技术翻译史的著作。自2000年起,他应邀在中国,澳大利亚,匈牙利,奥地利,罗马尼亚等国家开展学术讲座。2013-2014年,丁教授荣获富布赖特奖学金,并在匈牙利执教。


     讲座正式开始前,丁教授亲切问候大家,并简要介绍了自己的教育、工作经历及任教学校的基本情况。同学们得知,弗雷斯州立大学(大瀑布城)成立于1884年,是一所位于密歇根州大瀑布城的公立大学,临近五大湖区。接下来,教授针对技术翻译实践与本质,发展历史,核心问题等展开了详细的阐述。通过中译英咖啡机操作指南和英译中如何使用文字处理软件的翻译练习,同学们对 “Technical Translation” 的含义有了初步认识。教授随即向我们说明了该领域的主要研究方向和前沿话题。他指出,“Technical Translation” 不应该狭义地理解为科技翻译,例如在旅游过程中,对目的地的指引和说明也可视为其中的一种。教授解释道,年报,试听材料,宣传册,教材,商业企划书,代笔书写,说明书,新闻发布等涉及到工作中方方面面的交流和写作都可以看作是“Technical Communication and Translation”的产物。接着,教授向我们介绍了该领域兴起的历史背景。自19世纪70年代起,工业化促进了教育新兴领域的产生和专业细分。伦斯勒理工学院是其发源地,随后密歇根大学也开始了研究,在二战后全面兴起。到20世纪80年代,针对“Technical Communication and Translation”本质是工具性(instrumental)还是人文性(humanistic),学界展开了大讨论。以John Hagge和Carolyn Miller, Russ Rutter 为代表的学者各持己见,推动了学科的发展。教授认为, “Technical Writer”和 “Technical Translator” 并没有明确的区分,有时候两种角色会互换或融合。教授详细举例说明了“Technical Translator”中的核心问题,强调了受众和目的,环境,职业道德,可读和可视的重要性,加深了同学们的理解。

    

 

    在最后的问答环节,同学们向教授提出了一系列学术问题和职业发展问题,教授一一为同学们做出解答,在愉快的氛围中,此次讲座圆满结束。