学校主页 网站首页 设为首页

科研专题

- 科研专题介绍

您的位置: 网站主页» 科研专题» 正文

“中国翻译行业发展现状趋势及人才需求”专题讲座成功举办


作者:外语系 日期:2015-12-31 02:01:00 人气:



 

        20151230日下午,外语系在明辨楼106成功举办了“中国翻译行业发展现状趋势及人才需求”专题讲座。本次讲座由翻译行业部门专家、中国对外翻译出版公司副总经理张晶晶主讲。外语系系主任朱安博教授主持讲座,外语系全体研究生和部分老师也参加了这次讲座。

       张晶晶首先介绍了中国对外翻译出版公司的基本情况以及在翻译行业界的地位和影响。
       
讲座分为四个方面:国际语言服务业现状;我国语言服务业现状;我国语言服务业领域目前面临的挑战;语言服务业人才需求特征。讲座中,张晶晶通过大量的数据统计和分析,给在座的老师和研究生展示了语言服务行业的问题、机遇和挑战,并结合自己多年来从事语言服务业特别是翻译工作的体会和经验,给将来有志于从事翻译领域工作的研究生提出了自己的一些建议。最后,张晶晶还从行业的特点和单位用人需求方面提出对MTI培养的一些方法和措施。

    讲座过程中,张晶晶还与同学进行了互动,让大家了解到翻译行业对社会的影响以及如何能够做好翻译工作,并建议研究生先从基本功入手,积累专业知识,提升自己的专业水平。讲座最后,朱安博教授进行了总结和点评。朱老师认为张晶晶从行业专家和用人单位的角度来指导研究生特别是MTI的学习,有很强的针对性和引领作用。希望同学们能够认真夯实专业知识,积极参与专业实践,减少对MTI的一些误区,为将来的学习和就业打下良好的基础。

讲座结束之后,系主任朱安博教授还与张晶晶副总经理就外语系和中国对外翻译出版公司建立实习基地事宜进行了交流,并达成了初步的合作意向。

 

主讲人简介:

张晶晶,英国语言文学硕士。中国对外翻译出版公司副总经理,总体负责联合国及国内市场翻译业务。翻译、审校了各类联合国文件以及《世界贸易概览》、《联合国法律年鉴》、《联合国裁军年鉴》等联合国出版物;组织协调了多项国家大型翻译项目的运作,包括2008年北京奥运会语言服务项目、北京市旅游景点翻译项目、公共场所双语标识项目、2010年上海世博会语言服务项目等。参与了翻译行业《翻译服务规范第2部分-口译》国家标准和《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》的制订。多次赴巴黎联合国教科文组织担任笔译工作。多次参加人社部翻译资格证书考试的阅卷工作。

中国对外翻译出版公司简介:

中国对外翻译出版公司(简称“中译公司”。英文名称“China Translation & Publishing Corporation”简称“CTPC”)是经国务院批准成立的国家级翻译出版机构。中译公司始建于1973年,原称“联合国资料小组”,代表国家专门从事联合国文件的翻译工作;经国务院批准,1976年更名为“北京对外翻译出版处”,1979年改称为“中国对外翻译出版公司”。作为联合国翻译服务提供商(1973年~至今)、全国翻译专业资格水平考试培训的授权培训机构,以及权威的翻译理论著作出版单位,中国对外翻译出版公司优秀的团队以及丰富的资源成为高品质翻译培训的有力保障。中译专家顾问团队囊括了会议口译界的资深专家、翻译专业资格考试委员会专家、翻译界的资深翻译家、国家部委资深翻译专家,以及各大高校翻译专业知名专家、学者、教授等。以高质量、实用性为核心的中译培训,在培训业界树立起一面崭新的旗帜。