学校主页 网站首页 设为首页

您的位置: 网站主页» 新闻动态» 正文

外国语学院成功举办法语专业“翻译面面观”讲座


作者: 日期:2017-11-13 04:15:00



    11月9日晚,外国语学院在明辨楼211教室举办了法语专业系列讲座之“翻译面面观”。主讲人李梦磊老师毕业于北京语言大学高翻学院,现任首都经济贸易大学外国语学院17级法语班班主任。参加讲座的还有栾婷老师、于晨琦老师和17级法语专业新生。

    讲座以“同学们心中的翻译是什么”这一问题为开场引入主题。在同学们表达了自己对翻译的认识之后,李梦磊老师从四大方面系统为同学们讲解了翻译的相关知识。

    第一方面主要介绍了翻译的分类。李老师首先概述了口译笔译的形式和内容。其次,通过比较口译和笔译两者的异同使同学们对其有了更明确、深刻的认识。再次,重点阐述翻译工作需具备的能力和要求。强调不论在何种环境,何种条件下,翻译人员都要有超强的心理压力承受能力。做翻译,不仅知识储备要够硬,而且随机应变的反应速度更要灵敏。

    第二方面主要介绍了翻译的市场。李老师以英法翻译为例向同学们介绍翻译专业的就业前景和发展方向。翻译市场的介绍不仅让同学们对自己的未来有了些许规划,而且让同学们意识到专注当下的重要性。

    第三方面重点解读了译员译者的专业素养问题。对于译员来说,其自身不但要有扎实的功底出色的听力、记忆力、反应力和表达力,而且要有广博的知识面和快速学习的能力。良好的心理素质、身体素质和思想道德的要求也是必不可少。对于译者来说职业化专业化的态度是相当重要的,翻译时需字句斟酌,还要注意如标点、字体等细节要求。总之,专业素养的每个部分都很重要,李老师希望同学们在日后的工作中秉着对自己负责对专业负责的态度做好每一步。

    第四方面着重讲了“现在的我们能够做什么”,李老师将同学们应该努力的做到的事情概括为二十四个字,即“打好语言基础”、“提升个人能力”、“培养专业意识”、“形成职业素养”。希望同学们可以“Pas à pas,on va loin”。(一步一步走向远方)

    最后的提问环节栾婷老师从打好法语基础、培养扎实的功底和拥有良好的规范细节方面做了补充发言。告诫同学们该做什么事情的时候就踏实的把它做好,现在的一切努力都是为了以后做准备,机会要靠自己把握!

    李老师的讲座带领同学们走近了翻译行业,增强了同学们的职业意识,同时也成为了同学们学习法语的助动力。希望同学们在未来的法语学习中都能绽放光彩。